Kącik Złamanych Piór - Forum literackie

Forum Kącik Złamanych Piór Strona Główna
 

 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy   Rejestracja  Profil   

Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

 
Przekłady i tłumaczenia

Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Kącik Złamanych Piór Strona Główna -> Szafa Moli
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość

Hien
Różowy Dyktator Hieni


Dołączył: 23 Lut 2008
Posty: 1826
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: baszta przy wejściu do Piekła. Za bramą, pierwsza na lewo.
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Śro 17:42, 24 Paź 2012    Temat postu: Przekłady i tłumaczenia

Przetłumaczyć utwór trudno. Mimo to niektóre przekłady lepsze są od oryginałów, a przez niektóre mogą zęby rozboleć.
Trafiliście na dobre tłumaczenie? Możecie je tu polecić. Trafiliście na koszmar pijanego tłumacza? Ostrzeżcie forumową brać. Tak czy inaczej temat poświęcony przekładom i tłumaczeniom. Dobrym i złym.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Lill
Autokrata Pomniejszy


Dołączył: 04 Sie 2006
Posty: 813
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: moja jedyna i ukochana Wieś
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 20:44, 25 Paź 2012    Temat postu:

Wiecie, że ja to prędzej zauważę fatalne tłumaczenie niż dobre. Dobrze to tłumaczyli Leśmian, Schulz, dobrze tłumaczy Barańczak... Z nie-pisarzy to Ewa Rojewska-Olejarczuk. Wszystkie tłumaczenia rosyjskich kryminałów made by Videograf są średnie, wyjąwszy "Rosyjską orchideę", która jest przetłumaczona w sposób obrzydliwie niechlujny.
Czytając "Bibliotekę cieni", chyba trafiłam na złe tłumaczenie. Nie wierzę, że Duńczyk piszący o Duńczykach uważa, że wszyscy w Kopenhadze mówią do siebie na "pan", "pani". Ewidentnie nawalił tłumacz.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Hien
Różowy Dyktator Hieni


Dołączył: 23 Lut 2008
Posty: 1826
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: baszta przy wejściu do Piekła. Za bramą, pierwsza na lewo.
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 20:50, 25 Paź 2012    Temat postu:

Z drugiej strony dla Polaków brzmi naturalniej owo panowanie i paniowanie sobie wzajemnie. W HP też nawtykano tego w dialogi, mimo iż w oryginale... btw, jest w ogóle po angielsku forma odpowiadająca owej mowie w trzeciej osobie z pan/pani?

A mówi wam coś nazwisko Łoziński? Powiedzcie, że mówi.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Lill
Autokrata Pomniejszy


Dołączył: 04 Sie 2006
Posty: 813
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: moja jedyna i ukochana Wieś
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 10:45, 26 Paź 2012    Temat postu:

No właśnie w angielskim jest forma jednolita, nie ma rozróżnienia. A "panowanie" wciskane Duńczykom jest równie zasadne, co - dajmy na to - zmiana w tłumaczeniu z rosyjskiego wszystkich odniesień do Cerkwi na odniesienia do Kościoła, bo to też jest dla Polaków bardziej naturalne. To jest element lokalnej kultury i można rąbnąć przypisem, a nie demontować system. Przecież u Astrid Lindgren Pippi i jej kompani zwracali się do obcych dorosłych: "wujku" i "ciociu", chociaż w PL byłoby to nie do pomyślenia.

Czy mówi... No dzwoni mi, ale nie wiem, czy w Kościele, czy w uszach. Jak mi gorączka zejdzie, to może zacznę kojarzyć jak człowiek.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Hien
Różowy Dyktator Hieni


Dołączył: 23 Lut 2008
Posty: 1826
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: baszta przy wejściu do Piekła. Za bramą, pierwsza na lewo.
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pią 10:51, 26 Paź 2012    Temat postu:

A, bo Duńczycy mają swoje formy na panowanie? Ino nieczęsto używają, da?

A kojarzycie przekład Władcy Pierścieni, gdzie był Frodo Bagosz? Najbardziej chyba ceniony jest przekład Skibniewskiej, a ten Łozińskiego to chyba ulubiony temat do narzekań każdego fana WP, który miał z tym przekładem styczność...
Zresztą ten pan przetłumaczył też Gdy oślica ujrzała anioła Nicka Cave'a i jest to jedna z bardzo niewielu knig, których nie daliśmy rady przeczytać, bo były po prostu nieczytywalne. Nawet nie treściowo, a w formie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Lill
Autokrata Pomniejszy


Dołączył: 04 Sie 2006
Posty: 813
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: moja jedyna i ukochana Wieś
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 14:52, 26 Paź 2012    Temat postu:

Duńczycy mają De, wierny odpowiednik niemieckiego Sie, ale tej formy nie używają nawet w urzędach. To takich archaizm, że równie dobrze ci nieszczęsni bohaterowie mogliby się do siebie zwracać "waćpanno", "waćpanie" xD

A, tego kojarzę. Trza było mówić, że to ten co zgwałcił Tolkiena.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Cedalia
Pawie Pióro


Dołączył: 04 Sie 2008
Posty: 275
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 15:00, 28 Paź 2012    Temat postu:

Hm...Jedyne co przychodzi mi na myśl, to "Przeminęło z wiatrem" z Czytelnika.
Fatalne tłumaczenie, ale muszę przyznać, że w pamięć mi zapadło jedno zdanie. Gdy Scarlett odwiedzała Rhett'a w więzieniu i:
" Jak masz czoło tak mówić do mnie" <3 Poza tym w pewnym momencie pan O'Hara mówi " Scarlett Kasiu" to przetłumaczenie drugiego imienia Scarlett, tak pasowało...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Lill
Autokrata Pomniejszy


Dołączył: 04 Sie 2006
Posty: 813
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: moja jedyna i ukochana Wieś
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 20:38, 28 Paź 2012    Temat postu:

Masz CZOŁO?! Nie wierzę! Umarło mnie, umarło. Ced, masz skaner? Ja chcę to zobaczyć, piszę referat o dramatycznych tłumaczeniach xD

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Hien
Różowy Dyktator Hieni


Dołączył: 23 Lut 2008
Posty: 1826
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: baszta przy wejściu do Piekła. Za bramą, pierwsza na lewo.
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Nie 23:42, 28 Paź 2012    Temat postu:

O, pamiętamy to "masz czoło". W ogóle te stare tłumaczenia bywają... specyficzne. Fińskie wręcz powalają koszmaryzmem. Tego się kompletnie nie da czytać, a większość z tych starszych tłumaczeń to właśnie te koszmaryzmy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Cedalia
Pawie Pióro


Dołączył: 04 Sie 2008
Posty: 275
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 15:23, 29 Paź 2012    Temat postu:

Na aktualną chwilę skanera nie ma, ale jak masz gdzieś blisko bibliotekę, to wypożycz Przeminęło z Czytelnika, bodajże drugą część, to powiem ci na której stronie, jak znajdę. Takich rzeczy się nie zapomina <3
Choć swą drogą w ogóle Czytelnik jest słaby, czasem wręcz rażące błędy. Czasem zastanawia mnie, czy mieli jakichkolwiek ludzi od korekty...
Ale to takie dobre do herbatki, człek się nawet uśmiechnie! I od razu sympatyczniej, od groteski <3
Fińska literatura obca mi, ale osobiście na duńskie tłumaczenia nie narzekam (może dlatego, żem nie rozumiem tego języka i mało co wyłapać mogę porównując tłumaczenie do oryginału) "Dittę" ostatnio czytałam, taka tam seria jak seria, ale przyjemnie nawet było bez zbędnych zgrzytów.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Lill
Autokrata Pomniejszy


Dołączył: 04 Sie 2006
Posty: 813
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: moja jedyna i ukochana Wieś
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 15:57, 29 Paź 2012    Temat postu:

A skoro już jesteśmy w temacie tłumaczeń: jak daleko tłumacz może zaingerować w realia, dostosowując je do wiedzy odbiorcy? Mam ja taki przykład - w pewnym rosyjskim reportażu pojawia się porównanie sytuacji gdzieś tam (nie pamiętam, gdzie) do tego, co działo się w obozach koncentracyjnych podczas IIWŚ. Pada nazwa obozu, do którego trafiali przede wszystkim Rosjanie.
Wolelibyście widzieć w tłumaczeniu tę samą nazwę obozu i przypis od tłumacza czy może coś w stylu "było tam zupełnie jak w Auschwitz"? Zaznaczam, że w tym wypadku nazwa obozu ma się nijak do merytorycznej strony reportażu.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Pierre de Ronsard
Moderator z ludzką twarzą


Dołączył: 11 Sie 2009
Posty: 752
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skarbonka
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pon 21:09, 29 Paź 2012    Temat postu:

Kiedyś nauczyciel fizyki opowiadał, że w pewnym fragmencie Ani z Zielonego Wzgórza było:
- Mogę służyć ci windą? (can I give you a lift)
Nic więcej nie wiem, tak po ciekawostkowemu Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Hien
Różowy Dyktator Hieni


Dołączył: 23 Lut 2008
Posty: 1826
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: baszta przy wejściu do Piekła. Za bramą, pierwsza na lewo.
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pią 10:01, 02 Lis 2012    Temat postu:

Wiesz, Lillchen, nie do końca pojęliśmy kwestię tego reportażu. Jeśli nazwa nie ma znaczenia i chodzi o zwykłe uzmysłowienie czytelnikom, jak to wyglądało w przybliżeniu - powinno się porównać do tego, co znają. W ten czy inny sposób, w przypisie czy w treści. My byśmy zmienili, dali przypis na koniec knigi, jak było w oryginale i cel zmiany w tłumaczeniu. Wnikliwi znajdą. Niewnikliwi zrozumieją, o co w tekście chodzi.

Chociaż jeszcze co do złych tłumaczeń - my rozumiemy, są tłumacze, co tłumaczą, chociaż ani języka obcego, ani polskiego dobrze nie znają. Są takie indywidua koszmarne, niestety są, ale są. Ale co zrobić z tłumaczem typu Łoziński, który zdaje się dobrze znać i język oryginału, i język polski, a mimo to tworzy te swoje łozizmy koszmarne i robi przekładową samowolkę...?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Hermi
Pawie Pióro


Dołączył: 27 Lis 2012
Posty: 270
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Między Niebem a Piekłem
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 13:53, 16 Gru 2012    Temat postu:

Lill napisał:
A skoro już jesteśmy w temacie tłumaczeń: jak daleko tłumacz może zaingerować w realia, dostosowując je do wiedzy odbiorcy? Mam ja taki przykład - w pewnym rosyjskim reportażu pojawia się porównanie sytuacji gdzieś tam (nie pamiętam, gdzie) do tego, co działo się w obozach koncentracyjnych podczas IIWŚ. Pada nazwa obozu, do którego trafiali przede wszystkim Rosjanie.
Wolelibyście widzieć w tłumaczeniu tę samą nazwę obozu i przypis od tłumacza czy może coś w stylu "było tam zupełnie jak w Auschwitz"? Zaznaczam, że w tym wypadku nazwa obozu ma się nijak do merytorycznej strony reportażu.
Ja wolałabym tą samą nazwę i przypis od tłumacza na dole strony. Nie lubię zbędnych ingerencji w tekst.

Ostatnio natrafiłam na tłumaczenie o którym do tej pory nie wiem co myśleć. „Sztuka kochania” Owidiusza w wolnym przekładzie Juliana Ejsmonda. „Wolny przekład” oznacza, że w tekście pojawiły się takie słowa jak „kamienice” i „bolszewicy”.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora

Hien
Różowy Dyktator Hieni


Dołączył: 23 Lut 2008
Posty: 1826
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: baszta przy wejściu do Piekła. Za bramą, pierwsza na lewo.
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 15:32, 27 Gru 2012    Temat postu:

...chyba trochę przesadzono z tym uzdatnianiem dla współczesnego czytelnika w tej kwestii >.<

My znów musim walnąć zoom na radosną twórczość najgorszej po Łozińskim tłumaczki ever, bo ruszamy spis lektur na studia i czeka nas przedzieranie się przez zarżnięte powieści fińskie, które same w sobie też jakieś dobre nie są. Ciężko będzie, ale wbrew naszym zasadom jest czytanie tego po angielsku, jak nam kazano.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Kącik Złamanych Piór Strona Główna -> Szafa Moli Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
 
 


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

 
Regulamin