Kącik Złamanych Piór
- Forum literackie
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
|
Autor |
Wiadomość |
Hermi
Pawie Pióro
Dołączył: 27 Lis 2012
Posty: 270
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Między Niebem a Piekłem Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 5:10, 01 Maj 2013 Temat postu: Książki, które warto przetłumaczyć na język polski |
|
|
Które książki powinny być według Was przetłumaczone na nasz język?
Wszystkie książki Siergieja Sadowa. W Polsce wydana jest tylko pierwsza księga „Rycerza Zakonu” i „Rzecz o zbłąkanej duszy”. A to stanowczo za mało. Autor ma kilka innych zakończonych powieści i opowiadań.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Hien
Różowy Dyktator Hieni
Dołączył: 23 Lut 2008
Posty: 1826
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: baszta przy wejściu do Piekła. Za bramą, pierwsza na lewo. Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 10:22, 01 Maj 2013 Temat postu: |
|
|
Literatura fińska, niezależnie od jej nędznego poziomu i koszmarnej nudy, jaka od niej wieje, bo drugi rok nie ma co czytać na zajęciach z literatury xD sporo tego winno też zostać ponownie przetłumaczone ze względu na koszmarnej jakości tłumaczenia pewnej pani albo dekapitujące wręcz błędy w tłumaczeniach, przewijające się na wszystkie strony. Na przykład uparte tłumaczenie sałatki rosolli na rosół, nawet jeśli w zdaniu jak byk stoi, że to sałatka.
Chętnie byśmy też przeczytali Верные враги Olgi Gromyko po polsku, bo tej autorki jest tylko kilka opowiadań i cykl Wolhy Rednej, a to podobno o wiele lepsze jest.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Lill
Autokrata Pomniejszy
Dołączył: 04 Sie 2006
Posty: 813
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: moja jedyna i ukochana Wieś Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 14:36, 01 Maj 2013 Temat postu: |
|
|
Zdecydowanie kryminały Tatiany Ustinowej. Stoją prawie że na tym samym poziomie, co Marinina, o klasę wyżej od Doncowej i Polakowej i naprawdę nie pojmuję, dlaczego ich się w Polsce nie wydaje.
Poza tym cykl Krlezy o Glembajach, bo polskiego wydania nikt nigdy na oczy nie widział, a podobno to najlepsze jego dzieło.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Pierre de Ronsard
Moderator z ludzką twarzą
Dołączył: 11 Sie 2009
Posty: 752
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skarbonka Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 15:12, 01 Maj 2013 Temat postu: |
|
|
Anne Hébert. Do tej pory przetłumaczono utwór Kamouraska (Kamouraska. Miłość i zbrodnia). Idiotycznie dodany podtytuł, ale mniejsza o to. Tłumaczono także kilka jej wierszy w antologii poezji quebeckiej. Należałoby przetłumaczyć, według mnie, Fous de Bassan, o której gdzieś tu wspominałem. Zdecydowanie. Do tego można się pokusić o przetłumaczenie powieści Kateba Yacine pt. Nedjma. Polska, jako kraj miłujący wolność, powinna brać przykład z walczącej Algierii.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|
|
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|
|
|